SCANDALがパーソナリティを務める新しい番組「SCANDAL Catch up Supported by 明治アポロ」
英語で「最近どう?」という意味の「Catch up」そのままの、フランクな内容でトークします。
HARUNA:今回はどんどん皆さんからのメールを紹介していきます!
一同: はーい!
HARUNA:もちろん、明治のお菓子をいただきながら!
RN.もえちぃ
SCANDALのみなさんこんばんは。
相変わらず方言の話が好きだなぁと思って微笑ましく聞いています。笑
先日髪は結ぶのか、くくるのかというお話がありましたが、今日はそのことについてメッセージしました!
私は和歌山にほど近い、大阪の南の端に住んでいます。
髪は「くくる」です。ひとつくくり。ふたつくくりって言いませんか?
そして髪というよりは「髪の毛」と言いたくなります(笑) りなちゃんともちゃんはどうでしょうか?このニュアンスはわかってもらえますか??笑
そして靴紐は「結び」ます。
縛り付けるようにきつく、くくるときは、「しばる」を使いますね。
沢山のものをひもでまとめるときは「束ねる」という表現をするなと改めて整理できました。
他の地方の方がどうなのかも気になります。きっとメッセージがきてると思うので教えてください。結局スキャファンも方言の話が好きですよね~笑
HARUNA:関西はやっぱり「くくる」?
TOMOMI:「くくる」!
RINA:「くくる」やねえ…
MAMI:そして「髪の毛」って言いたくなる?
TOMOMI:「髪の毛」!
RINA:「髪」ってなんか「標準語」っぽい感じがする…
HARUNA:そうなんだ
RINA:「髪」って、なんか照れる…
HARUNA:「髪の毛」って言うかな、やっぱり「髪」か…
MAMI:「髪しばる」じゃない?(*注:「かみ」のイントネーションは「み」の方で言うMAMI)
RINA:イントネーションが違う。「髪」だけやったら、イントネーションは「か」の方やから
TOMOMI:私は靴紐も、雑誌をまとめる時も「くくる」です。
MAMI:靴紐は…「しばる」かな
HARUNA:靴紐は…「しばる」? いや「結ぶ」?
MAMI:紐系は「しばる」かも
HARUNA:あ、紐さあ…紐、紐
MAMI:え、なになに??
HARUNA:うちさ、雑誌とかを廃品回収でまとめる時さ、「からげといて!」って言う
MAMI:からげる??
HARUNA:そう
MAMI:「からげる」って何だ?
HARUNA:私はあんまり言わないんだけど、親世代から上は「からげといて!」なんだよね
MAMI:知らない…
TOMOMI:初めて聞いた…
HARUNA:そうね、そもそも「からげる」って何?
RINA:岐阜寄りの方言なんかな
HARUNA:おばあちゃんも言うから、岐阜じゃないと思うんだよなあ
MAMI:おばあちゃんはどこの人?
HARUNA:おばあちゃんは超地元の人、名古屋の人
MAMI:名古屋の上の方の人だ
RINA:世代によるんかな
MAMI:世代なのかなあ
HARUNA:(*調べて)「からげる」って、「しばる」ってことみたい
RINA:名古屋の方言?
MAMI:明らかに方言っぽいよね…
RINA:よりディープな方言なのかもね。「からげて!」って言われて、わからんもん
TOMOMI:文脈で理解するしかないよね
MAMI:方言、楽しい!
「やっぱ、方言好きやねん」
まだまだ「あなたの方言」をお待ちしています。
#113はこちらから!
What's SCANDAL Catch up!?
結成、デビューから10年超のキャリアを持ち、最近では国内のみならず世界各国にも熱狂的なファンもつ4人組ガールズバンド”SCANDAL”
メンバー4人が放つ「空気」や「興味」、そして「おしゃべり」をもっと身近に感じてもらうために、英語で「最近どう?」という意味の「Catch up」そのままの、フランクな内容でお届けするラジオ番組。