洋画は

映画館で観るときは字幕です。

テレビでは吹き替えになっていることが多いですね。
俳優さんによって吹き替える方が大体決まっているのはやはりイメージで選ばれるのでしょうか。

余談ですがドイツの映画館では吹替がスタンダードでした。
ドイツ語はひとつの単語が長いので字幕にすると読むスピードが俳優さんの喋るスピードに追いつかない事が理由だそうです。
訳す言葉によって違う事情があるんですね〜

彩之助

東京都 / 女性 2021/9/23 16:57