TALK ROOM
映画館で観るときは字幕です。 テレビでは吹き替えになっていることが多いですね。 俳優さんによって吹き替える方が大体決まっているのはやはりイメージで選ばれるのでしょうか。 余談ですがドイツの映画館では吹替がスタンダードでした。 ドイツ語はひとつの単語が長いので字幕にすると読むスピードが俳優さんの喋るスピードに追いつかない事が理由だそうです。 訳す言葉によって違う事情があるんですね〜
彩之助
東京都 / 女性 2021/9/23 16:57
AuDee Shorts
AuDeeプレミアム
いとうせいこう × 倉本美津留 ワラボ
オーディオドラマ「わたしが聴いたあなたの過去」
AuDee番組メンバーシップ
FRUITS ZIPPERなう!
Actors -life&music-
Laid-Back radio
ACIDMAN大木と科学者たち powered by 講談社ブルーバックス
明治チョコレート効果 presents MINAの軽音部
長渕剛 Bro² BLOOD
まんきつのぶらり美容放浪記~美容ワンダーランドへ小旅行
ライアン先生の勝てるビジネスメソッド~Season 2~
となりのカイシャに聞いてみた!supported by オリックスグループ
K-STAR CHART presents POP-K TOP10 Friday
里山ZERO BASE コラボレーションラジオ 『Sato Note』
メットライフ生命 presents マイ マネーハック
FM-NIIGATA LOTS ON
福山雅治と荘口彰久の地底人ラジオ
ふるさとステーション エフエム山陰